Home page
Version du : Vendredi 09 septembre 2005.


Letter for a visitor

Cliquer pour agrandir Cliquer ici pour visualiser des photos personnelles... Cliquer pour agrandir


Les jours passent comme des boeufs et ne me voient pas...
The days pass like oxen and do not see me...
U dils shihd cwaj bows ej vwihd on aqh...Click here to hear the text / Cliquer ici pour entendre la prononciation
Dias como bois passam e nem me vêem...
(Du Très Bon Chanteur Brésilien : Djavan : Phrase tirée d'une de ses chansons dont j'ai fait ma devise)



En fond d'écran, mon portrait fait sur le parvis du Centre Beaubourg à Paris (1992)

Signifie...
Click here to hear the text / Cliquer ici pour entendre la prononciation
I welcome you on the Concept of the Citadel site
I welcome you on the Concept of the Citadel site


Je me présente : JP Mallaroni, ma ville : Marseille / France.

Né le 20 novembre 1961.

Informaticien.

Études : Bac H (Informatique) (n'existe plus désormais), BTS "Services Informatiques".

Mes goûts en vrac : La linguistique (les langues notamment, j'ai une bonne quarantaine de dictionnaires bilingues), le Copte (dernier stade de la langue des Pharaons), les écritures (j'en ai créé dès l'âge de 12 ans), l'étymologie (de toute langue); la science-fiction; la calligraphie; le sport; toutes les musiques (surtout les samba et bossa nova brésiliennes : Amo muito as Escolas de Samba de Rio de Janeiro e especialmente a "GRES Portela", assim eu posso dizer "sou Portela !" )...

Venu à l'informatique dans mon adolescence, j'aime bien l'utiliser comme un outil pour mes goûts plutôt littéraires.

J'ai, par exemple, fait un programme pour pouvoir transcrire mes écritures à partir d'un clavier informatique (il ne s'agit pas de fontes mais d'un traitement de texte adapté); d'autres, pour les dictionnaires, génèrent automatiquement à partir d'un fichier "txt" basique (qui me sert pour tout ajout ou modification de mots) divers fichiers intermédiaires qui, à la fin, donnent les 52 fichiers "html" que vous pouvez consulter en ligne (de A à Z : Français / Silarg et de A à Z : Silarg / Français).
Ces traitements génèrent aussi automatiquement les caractères italiques et gras de ces fichiers ou de ceux des PDF.
Ils insèrent aussi ceux de l'Alphabet Phonétique International (API) ou ceux du Copte où ceux-ci doivent l'être.
J'ai aussi créé des fontes "classiques" téléchargeables gratuitement.

Il y a d'autres choses mais je vous laisse les découvrir dans le site...







Le dictionnaire de la langue Silarg étant loin d'être complet, je vous propose la chose suivante :

Si en consultant la partie Français/Silarg vous ne trouviez pas un mot;  vous pourriez alors m'indiquer , si vous le voulez, celui auquel vous pensez,  ainsi que son correspondant Silarg, par e-mail (partie gauche du site).

Conditions pour qu'un mot entre dans le dictionnaire:

1) Le mot Silarg que vous proposez ne doit pas déjà exister, il ne doit pas y avoir d'homographes (des mots qui s'écrivent pareil tout en ayant un sens différent : c'est une des règles Silarg).

2) Je prévilégie les mots courts, c'est-à-dire les mots d'une syllabe - comme vous pouvez le voir dans le dictionnaire - ce genre sera prioritairement choisi.

3) Le mot doit avoir une langue étymologique, morte ou vivante, toute langue évidemment sera bien accueillie, même si elle n'apparaît pas dans celles déjà utilisées, au contraire la diversité est une des clés du Argtxep (= "Le Concept de la Citadelle").

4) Néanmoins si ce mot est euphonique, qu'il a,  par conséquent, une beauté phonétique, il sera alors accepté malgré qu'il n'ait d'origine que celle de son créateur, que ce mot ait une ou plusieurs syllabes...

Si le mot est accepté:

Votre nom ou celui que vous me fournirez, apparaîtra dans la partie "étymologie" du mot entré, dans le dictionnaire Silarg/Français,

ex: phews adj, {ho: heves [mot proposé par: J. Nyugodt]} violent || ~yz n, violence

Cet exemple est une pure invention, mais signifierait:

Le mot hongrois "heves" qui signifie "violent" qui a donné le mot Silarg "phews" a été proposé par "J. Nyugodt" et a le même sens en Silarg.

Bien sûr un sens voisin peut être donné, dans ce cas précis, le mot "violent" se disant déjà "txon" alors "phews" pourrait, par exemple, signifier "passagèrement violent", donc "phewsyz" signifierait "violence passagère" même si le sens de l'étymon hongrois "heves" n'est pas exactement celui-là...

Rem: Pour information "nyudgodt" signifie "calme" en hongrois.

Merci, pour la visite de ce site et bonne lecture, et surtout n'hésitez pas à participer à l'élaboration du vocabulaire de la langue Silarg.  Dans ce cas, je garderai le contact avec vous pour vous indiquer si votre mot est accepté, et quand - si c'est le cas - il  apparaîtra dans le dictionnaire.

Ultime remarque: Vous pouvez proposer autant de mots que vous le voulez...

Bonne visite.




Send me an e-mail...


Lettre au visiteur. Je vous souhaite la bienvenue sur le site du Concept de la Citadelle. Onfod e ol u argtxep me.